samedi 16 mars 2013

Le GGGangg des traducteurs


Neiges sur la ville grise, bleu lumière, les pas crissent, flocons sur la ville lumière, les pas glissent. Du coup ça me rappelle une vieille histoire de pic à glace et je me rends sur la page du bel Enzino pour voir si JJG a fini de le dépecer. Je me retrouve sur l’appel à commentaires utilisateur Celette, déjà un roman. L’Italien s’étonne de la création d’un article sur un universitaire, article créé uniquement pour satisfaire le POV de Celette.
Encore une fois rappel des règles du jeu de pov sur wp : créer un article uniquement pour soutenir son pov, trouver un obscur prix décerné dans une ville qui mériterait à être plus connue, dans les cas désespérés appeler un pote journaliste pour qu’il écrive un article dans le journal « Coin perdu », dans les cas encore plus désespérés trouver une chambre d’hôte dans la ville inconnue et assassiner son petit ami puis placer son nom dans la catégorie assassin ayant perdu la tête de sa victime. Bilan : augmentation du taux de consultation de la ville, de l’obscur prix, de l’obscur universitaire et du véritable pov. Pas de place pour les petits joueurs sur wp.
 
Dans la discussion bien fournie autour de la suppression, on retrouve le GGGangg des traducteurs. Gustave G parle d’une traductrice Céline G….et (je vois des celette partout), qui préfère le bordeaux au bourgogne (JPS68 est demandé au comptoir), qui ne fait la traduction que dans un sens (no comment).
 
Une petite chanson dans ce monde de brutes :
Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ma verrà un giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà.
Pendant ce temps allôô, l’association priartem est jetée à la poubelle, allôô  vous étiez pas nés d’accord, pas une raison pour tout effacer.